Exemples de projets de recherche et de services-conseils en évaluation linguistique et apprentissage des langues :
- En janvier 2004, Graybridge Malkam a obtenu un contrat de Citoyenneté et immigration Canada pour étudier les besoins en recrutement du Service de police d’Ottawa (SPO), créer
des outils d’évaluation des quatre compétences linguistiques et élaborer un programme d’apprentissage des langues pour les immigrants intéressés
à une carrière dans la police. Un comité consultatif composé de représentants du SPO, des milieux immigrants et de la Police provinciale de l’Ontario,
ainsi que de membres de l’équipe de Graybridge Malkam, a été formé pour observer le déroulement du projet. Ce projet comportait :
- l’étude des besoins;
- l’identification des ressources;
- l’élaboration d’outils d’évaluation, d’un programme d’études, de matériel didactique, d’un prospectus et d’une banque
de données.
- De 1998 à 2003, Graybridge Malkam a piloté un projet intitulé Language Assessment for Learning [évaluation linguistique en vue de la formation] pour Développement
des ressources humaines Canada. Ce projet comportait :
- la conception et l’élaboration des outils d’évaluation linguistique et l’interprétation de protocoles d’évaluation adaptés au milieu
du travail et aux exigences de la formation en langue anglaise, en vertu des standards linguistiques canadiens mesurant les habiletés en expression orale, en compréhension auditive,
en lecture et en écriture;
- l’administration et l’interprétation des évaluations linguistiques, ainsi que l’examen et la modification des outils et de la procédure d’évaluation.
- En 2002, Graybridge Malkam a obtenu un contrat pour mener à terme un projet de recherche auprès de Formation linguistique Canada. Le but de ce projet était de réviser
le matériel des programmes d’enseignement de l’anglais, Interface Canada, et du français, Programme de base de français au travail, pour en éliminer
tout parti pris culturel. Ce projet comportait :
- l’élaboration de critères permettant d’identifier les marques de préjugés explicites (choix des mots) ou implicites à l’endroit de certaines
cultures
- la révision du matériel didactique en anglais et en français sous l’angle des préjugés à l’égard des personnes d’autres
langues maternelles
- l’identification des aspects et des parties de textes nécessitant une révision
- la recommandation de situations, d’exemples ou d’énoncés plus appropriés à inclure dans le texte lorsque nécessaire
|